Savez-vous que vous parlez très mal français?
Philip Salter at the Adam Smith Institute laments the lack of French taught in schools, and attributes this to schools preferring that children take easier subjects that will reflect well in the league tables.
There may be an element of truth in this, in that French or German at ‘O’ level is on a par with mathematics – there is either a right or a wrong answer. ‘Religious Studies’ on the other hand, require that you hold an opinion, much easier to ‘fudge’ your way through.
However, schools seem to have no aversion to teaching, nay insisting upon, pupils being proficient in other languages. In Wales, the teaching of Welsh is compulsory in all schools up to age 16, despite, or because of, the fact that only 20% of the population speak Welsh. There are handsome political benefits to be gained from preserving the language. This means that even the children of non-Welsh speaking parents grow up speaking some Welsh.
In Scotland, pre-school children are being taught Gaelic under the Curriculum for Excellence programme. So there is no sign of an inherent distaste for teaching languages per se amongst the teaching fraternity.
Paul Noble, a well known linguist, attributes the decline to the decision by the Labour Government in 2004 to remove ‘foreign language’ as a core compulsory subject for English pupils – note this did not apply to Welsh or Scottish pupils. Since then, the number of students studying French has fallen by 45%.
Whilst I can see some merit in preserving ancient languages such as Welsh or Gaelic, there is more economic sense in being able to communicate with our closest ‘foreign’ trading partner – the French; a mere 20 miles of overblown river separates us.
One of the major problems is that the French which is taught in schools is ‘Parisian’ French. The language of business and bureaucracy. A language which many Frenchmen have only a rudimentary understanding of, as you will quickly find out if you try out your ‘A’ level French on an Aquitaine farmer.
Parisian French as the universal language of France only dates back some 100 years, one of the reasons why the Mairie has a historic duty to help you compile letters or fill in forms addressed to the national government! Each department of French speaks its own version – and it may as well be Welsh for all the help it is communicating with a Parisian tax official.
Somewhere I have a list of the 1700 words which have the exact same meaning and same spelling in English and French – although there are a thousand or more ‘near misses’, known as the ‘faux amis’. It surprises many English speakers to learn that they already have a vocabulary of 1700 ‘French words’ – they just haven’t quite learnt how to pronounce them yet, nor mastered the Gallic shrug……
French grammar is perceived as ‘difficult’ – though not half as obscure as Welsh grammar, trust me. Yet in everyday conversation, many of the grammatical rules imposed in school French classes disappear.
If someone said to you ‘have key you I need for front door’, you would still understand what it was that they wanted, even if you did have to think about it for a moment or two, and would respond to the request a lot better than having someone shout ‘a-tu la clé de la porte d’entrée?’ three times, whilst looking exasperated at your stupidity.
Most of the English building trade, certainly all the lawyers, and bankers, have an extensive French vocabulary, learnt at their English Mother’s knee, for the simple reason that until the Norman invasion we had no such professions, and thus no words for the terms required – in the same way that the Welsh have no true Welsh word for ambulance – such things did not exist until introduced by the English.
Private schools still teach French and Latin – they recognise that students going on to study law for instance, will need to have a rudimentary understanding of those languages. Those educated in state schools thus face a far more effective bar to social mobility – to becoming a barrister for instance – than any perceived class barrier in the University entrance requirements.
The state schools are turning out an entire generation of children who can barely read or write their Mother tongue, never mind understand that their Mother tongue is largely either French, German or Latin; nor practice the most basic mathematics, who are thus only equipped for the most menial of jobs – at a time when menial jobs have almost disappeared from market.
There is something a lot deeper going on here than the school’s wish to do well in the league tables. Could it be part of the anti-European agenda?
Discuss.
- September 2, 2010 at 14:58
-
My father’s father was brought up in wales and was a fluent Welsh speaker.
He also boxed in the army and left the army after WWI as a sergeant.
He was in a pub in Wales and ordered his pint in English. Two other
drinkers were being incredibly rude about him in Welsh ………..so he turned and
in fluent Welsh asked them to go outside where he beat the shit out of both of
them. Ah, the joys of being multilingual. He spoke Arabic too. Claimed it had
similar sounds to Welsh!
- September 1, 2010 at 13:13
-
If the recent Daily Mail reports are correct, it would appear that a
knowledge of French will soon be obligatory for aspiring matelots..
- September 1, 2010 at 19:33
-
Such as the motto of the Marine Nationale , “A l’eau, c’est l’heure”.
- September 1, 2010 at 19:33
- September 1, 2010 at 10:23
-
-
September 1, 2010 at 06:39
-
About French and Esperanto.
If you want to learn French and have not gotten too far, try French in
Action:
http://www.youtube.com/watch?v=IKSSF9Mt480
.
Full
text
http://www.scribd.com/doc/6150224/French-in-Action-Basic-Course-52-Lessons-by-Pierre-Capretz
.
More
details (fia = French in Action)
http://fiafans.org/about
.
http://www.learner.org/resources/series83.html?pop=yes&pid=684#
– – –
Esperanto:
You may try 2 different approaches.
1. Expend
lots of times finding Esperanto problems and statistics.
2. Expend 10 – 20 hours learning Esperanto, and start using it.
After
receiving Esperanto speakers from other countries in your house, or visiting
Esperanto speakers in other countries, or being able to contact people in most
countries … People that had learned Esperanto _wants_ to talk with people from
other countries. After enjoying the use of Esperanto during some time, you
will no longer feel a need to find out why Esperanto doesn’t work.
http://esperantofre.com/edu/iloj01a.htm
- August 31, 2010 at 22:14
-
Got a C in French at O-level, a C in Maths and an E in RE – my opinions
obviously did not sit well with the pen cachi marking it. Was taught French by
a teacher from Merthyr. Was taught RE by Brother Dominic who carried a cane in
a scabbard.
-
August 31, 2010 at 16:55
-
A few years ago, while holdaying in Pleneuf-Val-Andre, I found myself
taking part in a prolonged, spirited, entertaining and entirely
French-language post-prandial conversation. I conclude that (as long as I have
consumed half-a-bottle of fine wine swiftly followed by a couple of cognacs at
the bar) I am almost fluent in French.
- August 31, 2010 at 16:24
-
Oh, and in the interests of general French/English language trivia for
those who don’t know (probably everyone does, but hey ho): the circumflex
usually replaces what was an S in Old French. So pate was paste, maitre was
maistre (master), hotel was hostel. And fenetre was fenestre – the Welsh for
window is fenster. I love languages!
- August
31, 2010 at 16:46
-
Having spent years studying medieval French, I frequently make the
mistake of putting in the ‘s’ , particularly with unfamiliar words. This
invariably reduces francophone bystanders to helpless laughter, particlaurly
since the device was used in ‘Les
Visiteurs’ – still, at least it breaks the ice.
- September 1, 2010 at 11:46
-
‘Window’ in Welsh is ‘ffenestr’ – close! But it’s a bit of a cheat, as it
is a Latin import from the Middle Ages, not native Welsh at all. Same with
‘eglwys’ for ‘church. The circumflex idea is a good one. I use that a lot in
france for guessing words I don’t know. The extra ‘s’ usually gets you close
to what it is.
- August
- August 31, 2010 at 16:21
-
And the problem with NOT learning languages at a young age (primary school,
preferably) is that you get much more self-conscious adults who can’t bring
themselves to try lest they appear stupid. Typical uptight Brits. And of
course, as you point out, “me Tarzan, you Jane” French is better received than
no French. I’m reasonable in French, German and Italian (and Latin but of
course a trip to the Vatican is unlikely), and can pidgin my way through in
Spanish, Portuguese and Russian. Languages are like dominoes. The more you
learn, the easier the next one is. Mind you, having extolled the virtues of
having a go, I did make the classic “je suis pleine” mistake on my first
school French exchange, aged 12, at a family dinner. Sigh.
- August 31, 2010 at 15:32
-
I agree that an amazing number of words are similar, and many more I think
of as like seeing English out of focus, but often traceable to a similar
concept so you can often guess the sense (like disponsible which reads like
disposable and means available or for sale).
But I thought the
-
September 1, 2010 at 00:32
-
Among faux amis, I’ve come a cropper (conversationally) with pr
-
- August
31, 2010 at 15:21
-
The end of compulsory language teaching after year 9 enabled schools to
replace well-qualified and experienced full-time teachers with part-timers,
thereby saving a chunk of the salary bill.
- August 31, 2010 at 14:43
-
According to Wikipedia there at most 2m fluent Esperanto speakers in the
world (pop. 6,865,700,000) that’s about 0.29%. I suspect that the average
perceived definition of ‘not a lot’ is much higher than 0.29%. Not a lot going
for Esperanto eh!
- August 31, 2010 at 15:00
-
Sorry slight cock-up with the calculator the number of fluent Esperanto
speakers is only 0.029% of the world pop. OMG that is 1 in every 1,991,053
persons – oh missed one – never mind, there will be another one along in
about 3.5 years, or was it 35 years.
- August 31, 2010 at 15:00
- August 31, 2010 at 14:20
-
You get invited to use Toi around here, and pretty quickly.
But I must say I was very put out when a complete stranger used it to
address me. And oh how I laughed at my reaction later.
-
August 31, 2010 at 14:19
-
I haven’t seen much mention of Esperanto yet in the ‘great language
debate’. Esperanto has something to offer, even to the British.
1) It is
relatively easy to learn and use.
2) Its speakersa are reasonably
widespread across the globe.
I’d love to see Esperanto used more widely.
- August 31, 2010 at 18:25
-
Mia kusenveturilo estas plena je angiloj
-
August 31, 2010 at 18:58
-
Eye arntgot th’foggiest wot yor onnabaht.
- August 31, 2010 at 21:17
-
- August 31, 2010 at 23:03
-
I will not buy this record, it is scratched.
- August 31, 2010 at 23:03
- August 31, 2010 at 21:17
-
- August 31, 2010 at 18:25
- August 31, 2010 at 13:23
-
As someone who is interested in languages, I also share your lament in the
Labour-driven decline in the teaching of relevant modern languages in schools.
If I were an expat living in France, then school French would be a useful
starting point – but owing to the various regional dialects in France, the
official Parisian dialect may not be that useful.
But I wonder if a knowledge of French from school is half as useful as
Spanish, which is spoken widely in the Americas? I studied both to A-level,
and I’ve found the Spanish has been far more useful to me in the 40 years
since I went into the big wide world.. it even helped me on a couple of
occasions in Romania..
- August
31, 2010 at 13:21
-
One point about Welsh in schools – the schools that conduct teaching
through the medium of Welsh have notably higher academic standards than the
English-medium schools, and have queues of English-born parents at their gates
hoping to sign up their offspring, and are usually vastly over-subscribed.
There must be a reason for that.
- August
31, 2010 at 13:18
-
I understand that Spanish is regarded by language teachers as the easiest
for an English native speaker to learn (compared with French, German etc.). I
can’t say, as I don’t speak it, but I’m sure that is why it is now more
popular, both with children and with schools. French and German require hard
work and understanding, which is anathema to everything modern schooling
stands for.
As for Welsh, well – ‘Ambiwlans’ looks perfectly correct to me! The best
‘Wenglish’ I saw was on the side of a breakdown truck in mid-Wales,
advertising ‘Teiars, Siocs, Egsosts, Brecs’. Phonologically perfect, if a
little hard for the English eye to grasp.
- August
31, 2010 at 14:54
-
Richard B, there’s photographic evidence here.
There should at least be plenty of jobs waiting for all those
Welsh-educated children: this is from the same post…
‘….a visitor from out of town tells us that, should an English speaker
wish to transact business in that language in certain Welsh government
offices, the staff will, without cracking a smile, call for an interpreter,
at the taxpayers’ expense, who will solemnly translate the words of the
anglophone visitor for the staff, then relay the Welsh reply in perfect
English.’
- August 31, 2010 at
15:28
- August 31, 2010 at 17:12
-
I used to sell things to Welsh local authorities. Whenever a gang of
them got together, there had to be an interpreter, in case anyone wanted
to ask a question in Welsh. But the proceedings were always entirely in
English, and I never ever heard a question in Welsh. The translater never
did any work, but doubtless always received his fee – he was a contractor.
I used to wonder how much his charge was – anybody know the going
rate?
- September 1, 2010 at 11:32
-
It’s even reached the commanding heights of ATS – I’m impressed. My
sighting was an old Transit flatbed near Machynlleth. I’m pretty sure the
anecdote in the link is bollocks, though. In 20 years of living here, I
have never come across anything quite as po-faced and stupid as that.
Sometimes in North Wales people will ‘make a point’ of speaking in Welsh
when they hear an English accent, but it’s rare in the South. But I don’t
think even the North Walians could ask for a translator with a straight
face. I suspect that it’s a ‘friend of a friend’ story. The real
difficulty comes with local government and the media, where an ability to
speak Welsh is an (often unspoken) requirement. Sometimes key posts are
advertised in Welsh only, which is an effective filter against the bloody
Saes.
I’m pretty relaxed about this. It’s their language, and it’s not up to
me to criticise if the Welsh choose to use it – or to teach it to their
kids. There is a small cost in providing bilingual materials, but in the
great sceme of things it’s not much. And I like to hear it spoken. It’s a
lovely language, although as Anna says the grammar is pretty impenetrable
for an English speaker. The mutations defeat most people.
- September 1, 2010 at 12:43
-
Richard B, the ‘friend of a friend’ is a cousin, and works for a
government organisation which had better remain nameless (and yes, the
job advert was in Welsh), but full marks for spotting that she works in
the North. The instruction to call for a translator was issued verbally
to her department a few months ago.
I’m not anti-Welsh by any means (in fact, it’s a source of regret
that I don’t speak the language of many of my forbears) but I do object
to unreasonable behaviour; I suspect my cousin experienced the results
of a political point being made by someone in mid-ranking authority.
Incidentally, how many people out there managed to read through the
list of words (Teiars etc) without saying any of them out loud?
- September 1, 2010 at 12:43
- August 31, 2010 at
- August
-
August 31, 2010 at 13:11
-
My 4 ENGLISH grandchildren are taught Welsh and a second
language
(English) in their Druid infested borough
No problem ,they are
also being taught German ,Spanish Latin, and Greek
so when they are older
they can leave the Welsh idiots reciting some
forsaken bards mumblings at a
rain sodden schaden festive Eistedffod/
Got out in ’45
- August 31, 2010 at 12:43
-
Recent phone calls to call centres and accounts departments in the Paris
area demonstrate that French learned and spoken in Isere is much the same as
the language used there. Bit out of date, I feel.
-
September 1, 2010 at 00:19
-
The grammarian John Palsgrave warned against the quality of French spoken
south of the Loire. But his grammar was printed in 1530.
-
- August 31, 2010 at 12:39
-
Chinese is a better language to learn than French as it will be a lot more
useful as China becomes the major trader of the world.
In the past schools taught how to read and write and do proper grammer, but
very little was done about the spoken language. It makes it possible to get
around France by reading maps and signs but when it comes to talking with a
French person, it’s just about impossible as nothing was taught about
understanding French as it is spoken.
The best way of learning a language is an immersion method. Don’t bother
with grammer, just get the words out of your mouth. Get comfortable with
speaking and hearing it. Then fine tune by adjusting your grammer. Reading and
writing can after you start speaking the language. All just like a child picks
up a language from nothing.
- August 31, 2010 at 13:10
-
Grammar?
- August 31, 2010 at 15:51
-
Speeling comes last.
- August 31, 2010 at 15:51
- August 31, 2010 at 13:10
- August 31, 2010 at 12:34
-
A-tu? According to my Frog teacher over thirty years ago ” tu-toiing” is
restricted to a close family member, a child, a criminal, a lunatic or an
animal. What anti-European agenda when the number of pupils taking GCSE
Spanish has increased? The europhiliac Nulab stopped compulsory foreign
languages after age 14 to boost their tractor stats. What scares me is that
Religious Education (contradiction in terms) has replaced French in the exams
league table.
{ 50 comments }